CHFA | Global Languages Senior Colloquium
Academic Level at Time of Presentation
Senior
Loading...
Major
Japanese Translation and Interpretation
Minor
Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
List all Project Mentors & Advisor(s)
Dr. Roxane Riegler; Dr. Benjamin Post
Presentation Format
Oral Presentation
Abstract/Description
Ashley Pizzolato
I am a senior graduating this semester from Donaldson, Arkansas. My major is Japanese Translation and Interpretation, and my minor is in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL). Language has been an interest of mine since high school, and I chose to attend Murray State University so that I could major in Japanese. In my free time, I like to crochet, watch movies, and play with my cat, Miko. After graduating, I am going to teach as an Assistant Language Teacher in Japan on the JET Program, and from there, I want to move into the field of translation.
Advisor: Dr. Benjamin Post
Translation in Practice: An Analysis of Shinichi Hoshi’s “Bokko-chan”
The subject of Japanese-English translation is a current and highly relevant topic. With the consumption of Japanese media in English-speaking countries gradually increasing, it is imperative to understand methods of translation and potential challenges that may arise as they pertain to Japanese-English translation. In this presentation, I examine different methods and outcomes of Japanese-English translation through the comparison of two English translations of Shinichi Hoshi’s short story, “Bokko-chan” written in 1963. In order to thoroughly analyze Noriyoshi Saito’s English translation of “Bokko-chan” published in 1963, I also set forth my own translation and compare and contrast points of interest throughout the text such as vocabulary usage, verb endings, phrases, idioms, etc. Through analysis of the original Japanese short story, Noriyoshi Saito’s 1963 English translation, my own English translation, and academic research articles, I argue that Noriyoshi Saito’s translation of “Bokko-chan” is heavily expanded upon in terms of content, includes insulting and non-inclusive language towards women in comparison to the nondiscriminatory and neutral language in the original Japanese text, and also contains incorrectly conveyed nuanced language in verb endings and grammatical structures that create ambiguity and confusion for readers. By discussing the differences between two separate English translations of this famous Japanese science fiction story, my analysis sheds light on the fact that even a published translated work can carry implicit biases, incorrect vocabulary usage, and unnecessary and convoluted information. These issues, however, can be easily resolved through careful peer review and cultural flexibility.
Spring Scholars Week 2023 Event
GTL 400 Senior Colloquium
Translation in Practice: An Analysis of Shinichi Hoshi's "Bokko-chan"
Ashley Pizzolato
I am a senior graduating this semester from Donaldson, Arkansas. My major is Japanese Translation and Interpretation, and my minor is in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL). Language has been an interest of mine since high school, and I chose to attend Murray State University so that I could major in Japanese. In my free time, I like to crochet, watch movies, and play with my cat, Miko. After graduating, I am going to teach as an Assistant Language Teacher in Japan on the JET Program, and from there, I want to move into the field of translation.
Advisor: Dr. Benjamin Post
Translation in Practice: An Analysis of Shinichi Hoshi’s “Bokko-chan”
The subject of Japanese-English translation is a current and highly relevant topic. With the consumption of Japanese media in English-speaking countries gradually increasing, it is imperative to understand methods of translation and potential challenges that may arise as they pertain to Japanese-English translation. In this presentation, I examine different methods and outcomes of Japanese-English translation through the comparison of two English translations of Shinichi Hoshi’s short story, “Bokko-chan” written in 1963. In order to thoroughly analyze Noriyoshi Saito’s English translation of “Bokko-chan” published in 1963, I also set forth my own translation and compare and contrast points of interest throughout the text such as vocabulary usage, verb endings, phrases, idioms, etc. Through analysis of the original Japanese short story, Noriyoshi Saito’s 1963 English translation, my own English translation, and academic research articles, I argue that Noriyoshi Saito’s translation of “Bokko-chan” is heavily expanded upon in terms of content, includes insulting and non-inclusive language towards women in comparison to the nondiscriminatory and neutral language in the original Japanese text, and also contains incorrectly conveyed nuanced language in verb endings and grammatical structures that create ambiguity and confusion for readers. By discussing the differences between two separate English translations of this famous Japanese science fiction story, my analysis sheds light on the fact that even a published translated work can carry implicit biases, incorrect vocabulary usage, and unnecessary and convoluted information. These issues, however, can be easily resolved through careful peer review and cultural flexibility.