CHFA | Global Languages Senior Colloquium

Presenter Information

Jada JonesFollow

Academic Level at Time of Presentation

Junior

Loading...

Media is loading
 

Major

Spanish Education

Minor

Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)

List all Project Mentors & Advisor(s)

Mr. Robert Fritz, PhD

Presentation Format

Event

Abstract/Description

Jada Jones

I am a junior at Murray State studying Spanish education alongside with a minor in teaching English to speakers of other languages. I have a passion for language learning and linguistics and hope to inspire my future students to have this same passion. I believe language learning can improve inclusivity and cultural sensitivity which are important areas to teach to younger generations. I will be graduating in May 2024 with my bachelors degree. With my leftover time here at Murray, I plan to study abroad in Spain this summer and then complete my practicum and student teaching at a Kentucky school. I strive to continue to build my language skills and succeed in my education. Outside of school, I am a full time manager at Hardees. I enjoy traveling as much as I can and things such as baking and crafting.

Problems with Immigration Court Interpretation from

Spanish to English and Vice Versa

Within the United States immigration courts there is an identifiable problem with immigration legal cases that stems from poor interpretation. Aside from the role systemic racism plays into court interpretation, there is a lack in quality and qualifications of court interpreters. The incorrect or little to no interpretation for Spanish speakers in the court, who do not speak English fluently or at all, causes problems for immigrants in deportation cases and puts them in precarious positions. In my project I analyze and discuss court interpretation, not translation, to identify the lack in quantity and qualifications of Spanish to English interpreters and vice versa, what effects arise from these lacks, and lastly what possible solutions can be provided to improve the work and accuracy of court interpretation. For my analysis I employ various resources that include academic research, legal journals, news sites, and websites. Many problems within immigration courts come from the general lack of working interpreters and the lack of rigorous qualifications for interpreters leaving many ill-prepared for the position. The lack of qualifications and quantity of interpreters can be addressed through the creation of university programs that provide students with proper coursework, practical experience in language and interpretation, and financial incentives to pursue a career in interpretation. The coursework should be rigorous and include practical experience. Future interpreters wishing to work in immigrant courts should be formally educated in legal studies alongside their interpretation studies. Universities need to encourage students to join educational programs that properly educate and train future interpreters.

Spring Scholars Week 2023 Event

GTL 400 Senior Colloquium

Share

COinS
 

Problems with Immigration Court Interpretation from Spanish to English and Vice Versa

Jada Jones

I am a junior at Murray State studying Spanish education alongside with a minor in teaching English to speakers of other languages. I have a passion for language learning and linguistics and hope to inspire my future students to have this same passion. I believe language learning can improve inclusivity and cultural sensitivity which are important areas to teach to younger generations. I will be graduating in May 2024 with my bachelors degree. With my leftover time here at Murray, I plan to study abroad in Spain this summer and then complete my practicum and student teaching at a Kentucky school. I strive to continue to build my language skills and succeed in my education. Outside of school, I am a full time manager at Hardees. I enjoy traveling as much as I can and things such as baking and crafting.

Problems with Immigration Court Interpretation from

Spanish to English and Vice Versa

Within the United States immigration courts there is an identifiable problem with immigration legal cases that stems from poor interpretation. Aside from the role systemic racism plays into court interpretation, there is a lack in quality and qualifications of court interpreters. The incorrect or little to no interpretation for Spanish speakers in the court, who do not speak English fluently or at all, causes problems for immigrants in deportation cases and puts them in precarious positions. In my project I analyze and discuss court interpretation, not translation, to identify the lack in quantity and qualifications of Spanish to English interpreters and vice versa, what effects arise from these lacks, and lastly what possible solutions can be provided to improve the work and accuracy of court interpretation. For my analysis I employ various resources that include academic research, legal journals, news sites, and websites. Many problems within immigration courts come from the general lack of working interpreters and the lack of rigorous qualifications for interpreters leaving many ill-prepared for the position. The lack of qualifications and quantity of interpreters can be addressed through the creation of university programs that provide students with proper coursework, practical experience in language and interpretation, and financial incentives to pursue a career in interpretation. The coursework should be rigorous and include practical experience. Future interpreters wishing to work in immigrant courts should be formally educated in legal studies alongside their interpretation studies. Universities need to encourage students to join educational programs that properly educate and train future interpreters.