CHFA | Global Languages Senior Colloquium

Presenter Information

Tamryn WoolforkFollow

Academic Level at Time of Presentation

Senior

Loading...

Media is loading
 

Major

Japanese Translation and Interpretation

2nd Student Major

Psychology

List all Project Mentors & Advisor(s)

Dr. Benjamin Post, PhD; Dr. Roxane Riegler, PhD

Presentation Format

Oral Presentation

Abstract/Description

Tamryn Woolfork

Tamryn Woolfork is planning to graduate this semester with a double major in Psychology and Japanese Translation/Interpretation. Tamryn intends to take what she has learned from her psychology classes to work as a clinical psychologist in Japan in the future. One of her research interests is how queer experiences differ between American and Japanese narrative fiction. She likes to play with her cat, Mercie, and stays up too late doing nothing in her spare time. Next year, she will be working with the JET program as an assistant language teacher.

The Analytics of Translation by Fan Translators in Shimanami Tasogare (2018)

Fan translations of modern Japanese works, especially anime and manga, have been growing rapidly as the need for accessible English translations of these works has increased outside Japan, and professional translators have failed to meet this need. However, research into the topic of fan translation itself is sparse. This paper examines the differences between two fan translations, my own and a peer with a similar background, using various types of universal textual “deformations” outlined by Antoine Berman in his 1985 article, “L’épreuve de l’étranger” (translated as Translation and the Trials of the Foreign in 2012). The Japanese queer coming-of-age manga, Shimanami Tasogare (2018) by Yuhki Kamatani, acts as an anchoring point as I examine how fans translate phrases and cultural aspects from Japanese to English, and how the source text, Japanese, is deformed into the target text, English. The skopos, or purpose, behind a translation also differs not only between professionals but naturally also between fan translators. By offering new nuances, I argue that the differences in the deformation of a text are invaluable to reaching a diverse audience of readers and expand the ways readers and translators alike are able to interact with texts from other cultural backgrounds. In conclusion, by closely examining how textual deformation and skopos work together through the lens of fan translation, this project sheds light on the importance and practicality of multiple translations by different people.

Spring Scholars Week 2024 Event

GTL 400 Senior Colloquium

Share

COinS
 

The Analytics of Translation by Fan Translators in "Shimanami Tasogare"

Tamryn Woolfork

Tamryn Woolfork is planning to graduate this semester with a double major in Psychology and Japanese Translation/Interpretation. Tamryn intends to take what she has learned from her psychology classes to work as a clinical psychologist in Japan in the future. One of her research interests is how queer experiences differ between American and Japanese narrative fiction. She likes to play with her cat, Mercie, and stays up too late doing nothing in her spare time. Next year, she will be working with the JET program as an assistant language teacher.

The Analytics of Translation by Fan Translators in Shimanami Tasogare (2018)

Fan translations of modern Japanese works, especially anime and manga, have been growing rapidly as the need for accessible English translations of these works has increased outside Japan, and professional translators have failed to meet this need. However, research into the topic of fan translation itself is sparse. This paper examines the differences between two fan translations, my own and a peer with a similar background, using various types of universal textual “deformations” outlined by Antoine Berman in his 1985 article, “L’épreuve de l’étranger” (translated as Translation and the Trials of the Foreign in 2012). The Japanese queer coming-of-age manga, Shimanami Tasogare (2018) by Yuhki Kamatani, acts as an anchoring point as I examine how fans translate phrases and cultural aspects from Japanese to English, and how the source text, Japanese, is deformed into the target text, English. The skopos, or purpose, behind a translation also differs not only between professionals but naturally also between fan translators. By offering new nuances, I argue that the differences in the deformation of a text are invaluable to reaching a diverse audience of readers and expand the ways readers and translators alike are able to interact with texts from other cultural backgrounds. In conclusion, by closely examining how textual deformation and skopos work together through the lens of fan translation, this project sheds light on the importance and practicality of multiple translations by different people.