CHFA | Global Languages Senior Colloquium
Academic Level at Time of Presentation
Senior
Loading...
Major
Japanese Translation and Interpretation
Minor
TESOL
List all Project Mentors & Advisor(s)
Dr. Ben Post
Presentation Format
Oral Presentation
Abstract/Description
I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and love watching early 2000 movies because I consider this period the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay working in Japan for three years.
Aryka Cooper
Deconstructed Translation: A Comparative Analysis of How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation
Abstract
Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? I will analyze the different elements that structure a translation and convey meaning from one language to the other By analyzing how Andrew Fitzsimons’ skopos, translating a Matsuo Basho haiku in a Japanese style, and how I translate a Basho haiku, in an English style, can identify the different creative decisions we make influencing how our audience interprets each Japanese haiku translation differently. For example, our translations' cultural, linguistic, and structural elements. In conclusion, understanding both the skopoi and the elements within the translations reflects how our audience will interpret the translated text.
Spring Scholars Week 2024 Event
GTL 400 Senior Colloquium
Deconstructed Translation: A Comparative Analysis on How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation
I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and love watching early 2000 movies because I consider this period the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay working in Japan for three years.
Aryka Cooper
Deconstructed Translation: A Comparative Analysis of How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation
Abstract
Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? I will analyze the different elements that structure a translation and convey meaning from one language to the other By analyzing how Andrew Fitzsimons’ skopos, translating a Matsuo Basho haiku in a Japanese style, and how I translate a Basho haiku, in an English style, can identify the different creative decisions we make influencing how our audience interprets each Japanese haiku translation differently. For example, our translations' cultural, linguistic, and structural elements. In conclusion, understanding both the skopoi and the elements within the translations reflects how our audience will interpret the translated text.