CHFA | Global Languages Senior Colloquium

Presenter Information

Aryka CooperFollow

Academic Level at Time of Presentation

Senior

Loading...

Media is loading
 

Major

Japanese Translation and Interpretation

Minor

TESOL

List all Project Mentors & Advisor(s)

Dr. Ben Post

Presentation Format

Oral Presentation

Abstract/Description

I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and love watching early 2000 movies because I consider this period the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay working in Japan for three years.

Aryka Cooper

Deconstructed Translation: A Comparative Analysis of How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation

Abstract

Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? I will analyze the different elements that structure a translation and convey meaning from one language to the other By analyzing how Andrew Fitzsimons’ skopos, translating a Matsuo Basho haiku in a Japanese style, and how I translate a Basho haiku, in an English style, can identify the different creative decisions we make influencing how our audience interprets each Japanese haiku translation differently. For example, our translations' cultural, linguistic, and structural elements. In conclusion, understanding both the skopoi and the elements within the translations reflects how our audience will interpret the translated text.

Spring Scholars Week 2024 Event

GTL 400 Senior Colloquium

Share

COinS
 

Deconstructed Translation: A Comparative Analysis on How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation

I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and love watching early 2000 movies because I consider this period the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay working in Japan for three years.

Aryka Cooper

Deconstructed Translation: A Comparative Analysis of How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation

Abstract

Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? I will analyze the different elements that structure a translation and convey meaning from one language to the other By analyzing how Andrew Fitzsimons’ skopos, translating a Matsuo Basho haiku in a Japanese style, and how I translate a Basho haiku, in an English style, can identify the different creative decisions we make influencing how our audience interprets each Japanese haiku translation differently. For example, our translations' cultural, linguistic, and structural elements. In conclusion, understanding both the skopoi and the elements within the translations reflects how our audience will interpret the translated text.