CHFA | Global Languages Senior Colloquium

Academic Level at Time of Presentation

Senior

Loading...

Media is loading
 

Major

Spanish Translation and Interpretation & Professional Writing

List all Project Mentors & Advisor(s)

Dr. Robert Fritz

Presentation Format

Oral Presentation

Abstract/Description

Eve Jacobson is a senior at Murray State University and is double majoring in Spanish Translation and Interpretation and Professional Writing with a minor in Humanities. She is passionate about critical analysis and the study of rhetoric, which inspired her to delve into translation studies for her project. When she is not studying in the library, Eve can be found reading or spending time with her friends. After graduation, Eve will remain in Murray and hopes to find a job in either administration or the editing industry.

Non Fuyades: A Comparative Analysis of the Translation of Culturemes in Don Quixote

A widely debated topic in the field of translation studies is how to accurately preserve the full connotations and denotations of culturemes, which are words or phrases that have no direct equivalent in other languages due to their intrinsic cultural context, when translating them into another language. My project compares Edith Grossman (2003) and Thomas Shelton’s (1612) translations of selected culturemes in the first part of Miguel de Cervantes’s Don Quixote (1605) to analyze how different approaches to translating culturemes affect the tone and style, which also provides additional insights into the themes of class and formality and how the story changes when these culturemes are altered or omitted. I use Thomas Lathrop’s 2011 Spanish Legacy edition of Don Quixote to juxtapose Shelton and Grossman’s translations of Sancho Panza's dialogue and his conversations with Don Quixote. The selected culturemes are categorized using a framework based on Peter Newmark’s 1988 Textbook of Translation in order to evaluate both translators’ approaches to each cultureme and compare them to the original Spanish version. My study shows that because Sancho's characterization is so heavily conveyed and reinforced by Spanish culturemes, both Grossman and Shelton’s translations result in his personality becoming less defined and his perspective becoming more detached from his rustic background. The results of my study demonstrate how culturemes fundamentally impede the creation of a translation that is completely faithful to the original text because they force the translator to make decisions that alter the very nature of the text that they are translating.

Spring Scholars Week 2024 Event

GTL 400 Senior Colloquium

Share

COinS
 

Non Fuyades: A Comparative Analysis of the Translation of Culturemes in Don Quixote

Eve Jacobson is a senior at Murray State University and is double majoring in Spanish Translation and Interpretation and Professional Writing with a minor in Humanities. She is passionate about critical analysis and the study of rhetoric, which inspired her to delve into translation studies for her project. When she is not studying in the library, Eve can be found reading or spending time with her friends. After graduation, Eve will remain in Murray and hopes to find a job in either administration or the editing industry.

Non Fuyades: A Comparative Analysis of the Translation of Culturemes in Don Quixote

A widely debated topic in the field of translation studies is how to accurately preserve the full connotations and denotations of culturemes, which are words or phrases that have no direct equivalent in other languages due to their intrinsic cultural context, when translating them into another language. My project compares Edith Grossman (2003) and Thomas Shelton’s (1612) translations of selected culturemes in the first part of Miguel de Cervantes’s Don Quixote (1605) to analyze how different approaches to translating culturemes affect the tone and style, which also provides additional insights into the themes of class and formality and how the story changes when these culturemes are altered or omitted. I use Thomas Lathrop’s 2011 Spanish Legacy edition of Don Quixote to juxtapose Shelton and Grossman’s translations of Sancho Panza's dialogue and his conversations with Don Quixote. The selected culturemes are categorized using a framework based on Peter Newmark’s 1988 Textbook of Translation in order to evaluate both translators’ approaches to each cultureme and compare them to the original Spanish version. My study shows that because Sancho's characterization is so heavily conveyed and reinforced by Spanish culturemes, both Grossman and Shelton’s translations result in his personality becoming less defined and his perspective becoming more detached from his rustic background. The results of my study demonstrate how culturemes fundamentally impede the creation of a translation that is completely faithful to the original text because they force the translator to make decisions that alter the very nature of the text that they are translating.