CHFA | Global Languages Senior Colloquium

Deconstructed Translation: A Comparative Analysis on How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation

Aryka Cooper

Abstract/Description

I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and I love watching early 2000 movies because I consider this period to be the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay to work in Japan for three years.

Aryka Cooper

Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? According to the myth, a translation must follow a certain structure to be considered a “faithful” translation: a translation that is closest to the original text. In this paper, I will define and debunk the idea of faithfulness and unfaithfulness of a translation and analyze the different elements to structure a translation and convey meaning from one language to the other. I analyze this in the form of haiku poetry, from Japanese to English. Matsuo Basho (1644-1694) is a famous Japanese haiku poet who has written many haikus on his travels through Japan. His poems are so profound in Japan that there are many different translations. Andrew Fitzsimons is one of these translators in America. I will also compare and analyze both Fitzsimmons’ and mine and how we interpret and translate three of Basho’s haikus. In conclusion, this project helps us understand the diverse elements of a translation and how they can convey the meaning of the original text.

 

Deconstructed Translation: A Comparative Analysis on How the Elements of a Haiku Contribute to the Translation

I am a Japanese Translation/Interpretation Major with a Teaching English Learners Minor. I will be graduating in the fall of December 2024 Japanese is complex but the more I learn the more I am fascinated by the language. I love exploring the many differences and subtle similarities between Japanese and English. In my spare time, I have recently come back to reading and I love watching early 2000 movies because I consider this period to be the best movie era. Next year I plan to apply to the JET program to teach English in Japanese schools. I plan to go to either Sapporo, Osaka, or Hokkaido, and stay to work in Japan for three years.

Aryka Cooper

Translation is the product of conveying the meaning of a text from one language to another. If translation is about the meaning of a text, how must one structure the text? According to the myth, a translation must follow a certain structure to be considered a “faithful” translation: a translation that is closest to the original text. In this paper, I will define and debunk the idea of faithfulness and unfaithfulness of a translation and analyze the different elements to structure a translation and convey meaning from one language to the other. I analyze this in the form of haiku poetry, from Japanese to English. Matsuo Basho (1644-1694) is a famous Japanese haiku poet who has written many haikus on his travels through Japan. His poems are so profound in Japan that there are many different translations. Andrew Fitzsimons is one of these translators in America. I will also compare and analyze both Fitzsimmons’ and mine and how we interpret and translate three of Basho’s haikus. In conclusion, this project helps us understand the diverse elements of a translation and how they can convey the meaning of the original text.