Chica Traducida: Subalternity and Cultural Erasure in the Translations of The House on Mango Street

Grade Level at Time of Presentation

Senior

Major

Secondary Spanish Teaching and Secondary English Teaching Double Major

Minor

N/A

Institution

Eastern Kentucky University

KY House District #

34

KY Senate District #

71

Department

Department of Women and Gender Studies / Department of Languages, Cultures, and Humanities

Abstract

In 1984, Sandra Cisneros published The House on Mango Street, a short story cyclethat provides 44 vignettes taking place within the community on Mango Street, a Chicano-Puertorriqueño barrio in Chicago. The book is often called a “coming-of-age” text, but each vignette tells a different person’s experiences, with several recurrent characters, including Esperanza (the narrator), her family, and her neighbors on Mango Street. In the 1994 Spanish translation of the novel, translator Elena Poniatowska uses poetic license in one vignette of the novel in particular, completely changing the passage’s message about sexuality and adolescence. By revising the passage in her translation, Poniatowska erases critical components of Chicana culture when Chicanas already both lack a prominent place in mainstream literary canon and struggle with liminality within their personal identities. While Cisneros claims her own subjectivity as a Chicana writer in writing vignettes through which her characters can also achieve subjectivity, Poniatowska erases Cisneros’ effort to create space and exercise agency by co-opting the text through her own poetic license in the translation process.

This document is currently not available here.

Share

COinS
 

Chica Traducida: Subalternity and Cultural Erasure in the Translations of The House on Mango Street

In 1984, Sandra Cisneros published The House on Mango Street, a short story cyclethat provides 44 vignettes taking place within the community on Mango Street, a Chicano-Puertorriqueño barrio in Chicago. The book is often called a “coming-of-age” text, but each vignette tells a different person’s experiences, with several recurrent characters, including Esperanza (the narrator), her family, and her neighbors on Mango Street. In the 1994 Spanish translation of the novel, translator Elena Poniatowska uses poetic license in one vignette of the novel in particular, completely changing the passage’s message about sexuality and adolescence. By revising the passage in her translation, Poniatowska erases critical components of Chicana culture when Chicanas already both lack a prominent place in mainstream literary canon and struggle with liminality within their personal identities. While Cisneros claims her own subjectivity as a Chicana writer in writing vignettes through which her characters can also achieve subjectivity, Poniatowska erases Cisneros’ effort to create space and exercise agency by co-opting the text through her own poetic license in the translation process.